4 Nisan 2009 Cumartesi

Christian Adam / Si Tu Savais Combien Je T'aime




Haydi yine 70' li yılların başına gidelim. Bizim yaşlardakiler çok iyi anımsarlar; Fransızca romantik şarkılar pek bir sevilirdi.1973 yılında Christian Adam, J.L. Drion ve J.Donder tarafından yaratılan bu yapıt, 1974 yazının en sevilen slow şarkısıydı.

Romantik şarkıcı Christian Adam, tam 1970'li yıllara ait bir kılıkta, romantik bakışlarla uzaklara dalıp gidermiş gibi pozlarla görünüyordu 45'lik plağının kapağında.

Ana duygusu ve sözleri son derece basit olsa da, ne hoş bir şarkıdır, öyle değil mi? Derin bir özlem ve aşk acısı anlatan tipik Fransız şarkısı ülkemizde de dillerden düşmemişti.

Son günlerde tv. de oldukça popüler bir yemek yarışmasının bu haftaki jenerik müziği olarak duyunca gülümsedim ve tekrar dinleyince sizlerle de paylaşmak istedim. Keyifli dinlemeler..
İsmet
Get this widget | Track details | eSnips Social DNA


Meraklısı için aşağıda şarkının sözlerini de veriyorum. Altında Türkçe çevirisini de bulacaksınız.

SI TU SAVAIS COMBIEN JE T'AIME

Si tu savais combien je t'aime
Tu comprendrais que déjà
Sans toi tous les jours sont blêmes
Sans toi il n'est plus de joie
Si tu savais ce qu'est ma peine
Lorsque tu es loin de moi
Et l'amour qui se déchaîne
Rien que d'entendre ta voix

Tant de désirs me font rêver
Et ton sourire me laisse espérer
Le grand amour la folle ivresse
De mourir au plaisir de tes caresses

(NAKARAT)

Regarde moi au fond des yeux
Ne vois-tu pas qu'ils sont malheureux
Il suffirait que tu sois mienne
Quel bonheur en mon cœur quoi qu'il advienne

Si tu savais combien je t'aime
Comme c'est bon d'être amoureux
Car la vie n'est plus la même
Quand on peut la vivre à deux

SENİ NE ÇOK SEVDİĞİMİ BİLSEYDİN

Seni ne çok sevdiğimi bilseydin
Zaten anlayacaktın ki
Sen olmayınca günler çok hüzünlü
Sen olmayınca neşe yok
Eğer bilseydin duyduğum acıyı
Sen benden uzaktayken
Ve aşkın kopup dağıldığını
Sesini duyabilsem hiç olmazsa...

Nice arzu bana hayal kurdurur
Ve gülüşün bana ümit verir
Büyük aşk,
Okşayışlarının zevkinden ölmenin
Çılgın sarhoşluğu

Gözlerimin içine bak
Görmüyor musun üzgün olduklarını
Ah, sen benim ol yeter
Kalbimde ne mutluluk
Sonrası ne olursa olsun

Seni ne çok sevdiğimi bilseydin
Aşık olmanın güzel olması gibi
Çünkü hayat artık aynı değil
Onu ikimiz (birlikte) yaşayabilecekken...


7 yorum:

  1. çok teşekkürler:)

    YanıtlaSil
  2. bayıldım müziğe direkt indirdim=))♥♥♥

    YanıtlaSil
  3. EYWALLAH BİLADER

    YanıtlaSil
  4. Sütaşkı inekleri reklamı sayesinde eskilerden kulağımda kalmış melodi aklımdan çıkmıyordu. Aradım buldum burada.. Teşekkürler. Hanımla iddaya girdik, O'na 3 yıl süre verdim; bu şarkının Türkçesi varmış ta onu bulacakmış bana.. Ajda olabilirmiş Türkçesini söyleyen. Kaldı 2 yıl 362 gün:)

    YanıtlaSil
  5. bu şarkıyı söyleyebilmek istiyorum ama fransızca bilmediğim için zorlanıyorum okunuşları hakkında yardımcı olabilir misiniz?

    YanıtlaSil
  6. Şarkıyı dinlerken Fransızca sözleri takip ederseniz telaffuzunu öğrenebilirsiniz. Ya da yakınınızda iyi Fransızca bilen birinden yardım alacaksınız.

    YanıtlaSil
  7. Evet çok güzel bir parça, 1975'te de Sanatçı GÖKBEN "Mutlulukla Randevum vardı" ile Türkçe yorumladı.

    Birde; "Sütü Seven İnek beslermiş..!" diye komik bir uyarlaması da yapıdı. :)

    YanıtlaSil

Beğeni ve görüşleriniz benim için çok değerli. Yürekten teşekkürler.